|
|
|
怎样提高汉英翻译水平
文/ 佚名 出处:管理在线 人气: 2007-1-17
|
|
|
地间。其英译文是这样的: Borrow a pool of water from Hangzhou West Lake,/Remove seven hills from Yangshuo for scenic sake,/And add weeping willows along the long dykes,/The nature picture will last forever under the skies. 这种对号入座式的翻译把诗的头两行的意思变成了:从杭州西湖(应为Hangzhous West Lake)借来一池水,为了风景起见(应为for scenerys sake),从阳朔把七堆山搬掉。这与原文相去甚远。译文中其他方面的问题也不少。翻译时我们必须摆脱原文字面上的影响: The charm of the water can match Hangzhous West Lake./The hills here put the Seven Mounds of Yangshuo in the shade./Graceful are the dykes lined with rows of weeping willows,/The picturesque scenery of Seven Star Rocks will never fade. 四、要培养精心设计、精心施工的严谨作风 最后还有一个态度问题。我们对自己的翻译水平要有个正确的认识,要清醒地看到自己的不足和局限性。一方面我们不能把翻译工作看得过于简单;另一方面我们还要树立精心设计、精心施工的严谨作风。无论是对待翻译练习还是实际的翻译任务都应该如此。有一个英文的对外宣传刊物把一篇文章的标题业主们畅游香江(愉快地游览香港)翻译为Property Owners Had a Good Swim in the Xiangjiang River,真是令人啼笑皆非。翻译者把这篇文章翻译完之后也没有察觉出问题来。审稿人和编辑也对此无动于衷。这样的态度怎么能做好翻译工作呢? 怎样才能做到精心设计、精心施工呢?下面举两个例子来加以说明。第一个例子是一个短语的翻译?quot;首先以翻译政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多形式的对外文化交流格局这个短语为例。其特征是一大串形容词的并列(这里共有四个多)。这么长的一个短语,说起来上气不接下气,变成英语就更加长了,叫人听起来丈二和伤摸不着头脑。如果只是简单地对它进行字面上的翻译,那么外国读者是很难理解的。 实际上,这个短语的翻译不仅要求我们运用符合英语习惯的词语,而且在结构上也要做些调整,表达方式上也要加以改变(当然,其前提是不改变原来的意思)。我的翻译步骤是这样的:首先是理清思路,形成一个新的框架结构;然后再寻找更为可取的表达方式来代替两个并字和四个多字: 对外文化交流格局: An outward oriented/scenario of cultural/exchange that features … 政府与民间并举 a two-tier pattern (government and non-government sponsorships) 引进与输出并重 a two-way traffic (sending Chinese programs out and bringing foreign programs in) 多渠道、多层次、多方位、多形式 a multifarious approach (through various channels, at different levels and in diversified forms) 这样一来,我们就把两个并字和四个多字改为了a two-tier pattern (两个层次)a two-way traffic(两个方向) a multifarious approach(多种途径):an outward-oriented scenario of cultural exchange that features a two-tier pattern(government and non-government sponsorships),a two-way traffic (sending Chinese programs out and bringing foreign programs in) and a multifarious approach (through various channels, at different levels and in diversified forms)。 经过这样的处理之后,不仅语言表达比较符合英语习惯,而且内容的眉目也更加清楚,从而达到了让外国读者看了一目了然、听了能抓住要点的效果。这个翻译的过程涉及到对原文先进行整理归纳,然后再着手翻译,这不能不说是一件创造性的工作。 我们再看一个段落翻译的例子。有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些结构和顺序上的调整。我们以下面这个邓小平理论课程简介的翻译为例。对外宣传邓小平理论无疑是非常重要的。在翻译这样的内容时,要做到意思准确、风格得体、可读性强。下面这段文字,由于学校对外交流(交换课程设置)的需要必须将它翻译成英语。但是,通过学习和研究,发现这段中文原文的句子特别长、重复比较多?quot;邓小平理论 重复出现了六次),而且显得缺乏条理性,逻辑性不够强: 邓小平理论概论 本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容, 深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓小平理论的历史地位和指导意义, 阐明建设兄泄�厣�缁嶂饕宓穆废摺⒎秸牒驼�撸�镏���岣叨愿呔俚诵∑轿按笃熘牡娜鲜端�剑�岣呓ㄉ栌兄泄�厣�缁嶂饕宓缆返淖跃跣裕�岣咭缘诵∑嚼砺畚�傅佳芯糠治鑫夜�缁嶂饕甯母锟�藕拖执��ㄉ枥砺酆褪导�侍獾哪芰Α?/ 邓小平理论概论讲授的重点内容是邓小平社会主义初级阶段理论,邓小平理论的精髓,邓小平社会主义本质和根本任务的理论,邓小平社会主义改革理论,邓小平外交和对外开放理论,邓小平一国两制和祖国统一理论,邓小平社会主义市场经济理论,邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,邓小平社会主义民主与法制理论,邓小平社会主义精神文明建设理论,邓小平社会主义建设的领导;力量和依靠力量理论等。// 课堂教学要求努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。 为了提高可读性,取得应有的宣传效果,对于这类句字长、重复多、条理差的复杂段落,我们必须对它进行必要的梳理加工,然后再分步骤地进行翻译。如果直接照翻,英语的可读性就要大打折扣。这里必须做?quot;精心设计、精心施工,精雕细刻、精益求精。 第一步, 翻译之前精心安排,突出句子的框架结构,再做一些细节上的调整: 1.邓小平理论概论 本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容;深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容;阐明邓小平理论的历史地位和指导意义;阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策;帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平;提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性;提高以邓小平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。 2.邓小平理论概论讲授的重点内容 (将顺序安排作些必要的调整,增强逻辑性) (2)邓小平社会主义初级阶段理论, (1)邓小平理论的精髓, (3)邓小平社会主义本质和根本任务的理论, (4)邓小平社会主义改革理论, (10)邓小平外交和对外开放理论, (11)邓小平一国两制和祖国统一理论, (5)邓小平社会主义市场经济理论, (6)邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论, (8)邓小平社会主义民主与法制理论, (9)邓小平社会主义精神文明建设理论, (7)邓小平社会主义建设的领导力量和依靠力量理论等。 3.课堂教学要求 努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。 第二步, 参照有关马克思主义经济理论课程的英语原文的介绍, 了解其结构与写法, 并摘录一些有用的表达方式, 以便模仿应用(贯彻洋为中用、外为我用的原则): This course involves examination of Marxs economic theory, concentrating on the theories and value and surplus value, the theory of accumulation, the theory of money and circulation, and the concept of socialism, consideration of some selected work of later Marxist economists and discussion of some criticisms of the Marxist theory. 第三步, 把有关的基本内容(上面所有用斜体标出的部分)的译文列出来: the fundamentals of the scientific framework of Deng Xiaoping Theory the essential thinking and scientific substance the historical impact and guiding significance the line, policy and strategy for building China-specific socialism the attitude towards holding high the great banner of Deng Xiaoping the initiative for building socialism with Chinese characteristics the ability to apply … to the study of the theoretical and practical dimensions of … ___________________ the initial stage of socialism the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory the essence and fundamental tasks of socialism the reform of socialism the socialist market economy the development strategy of the modernization program the enhancement of democracy and the rule of law the strengthening of the vitality of civilization the leading core and buttress force the diplomatic and opening policies the one country-two systems and the reunification of the motherland ___________________ cross reference between theory and practice and between history and reality; scientifically sound and interestingly effective 第四步, 把所有的句子按设定的结构串联起来: INTRODUCTION TO DENG XIAOPING THEORY This course involves the examination of the fundamentals of the systematic framework of Deng Xiaoping Theory, the exploration of the essential thinking and scientific substance of the theory, the consideration of its historical impact and guiding significance, and the discussion of this theory regarding the line, policy and strategy for building China-specific socialism. The course aims to heighten the awareness of the students for holding high the great banner of Deng Xiaoping, to enhance their initiative for building socialism with Chinese characteristics, and to increase their ability to apply the theory to the study of the theoretical and empirical implications of the socialist reforms and open policies and the modernization program. The subjects to be expounded in this course will be the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory, concentrating on such aspects as concepts of the initial stage of socialism, the essence and fundamental tasks of socialism, the socialist reforms, the socialist market economy, the development strategy of the modernization program and the leading core and buttress force for building socialism. The course also touches on Deng Xiaopings directives on the enhancement of democracy and the rule of law and the strengthening of the vitality of civilization, the guidelines on foreign affairs and the open policies and the concept of reunification of the motherland in the one country-two system context. The lectures, which are intended to be scientifically sound and interestingly effective, will feature cross-references between theory and practice and between history and reality. 此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:1. 避免了不必要的重复,控制了句子的长度;2. 调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;3. 尽量运用一些符合英语习惯的表达方法, 使译文的可读性提高。这种经过梳理之后的翻译,避免了原文中的一些缺点,从而保证翻译的质量和效果。这个翻译过程包含了相当大的创作成分。 五、学以致用,把所学过的东西运用到翻译中去 学习英语不能只是孤立地、机械地记单词、背单词。单词、词组、短语、习语等都必须放到上下文中去理解、记忆和运用。学习英语也不能只是死记硬背语法条条,语法规则的运用必须考虑到其功能作用。做汉英翻译也不能只是简单地进行词语转换,而是在吃透和消化中文原文的基础上,去探寻英语国家人们通用的习惯表达方法。 必须承认,我们对英语的掌握是非常有限的,汉英翻译又是个十分艰巨的任务,因此在进行翻译时我们不能只是简单地依靠自己的头脑。我们必须依靠多方面的资源:第一,我们学过的确实已经掌握的那部分极为有限的知识;第二,各种有效的工具书和参考书(要不厌其烦地去查阅,包括常用的词语);第三,从广度和深度上学会利用互联网资源(包括中文和英文的网站)。互联网能为我们提供大量的知识和信息,能帮助我们解决翻译中的许多难题。这个取之不尽用之不竭的宝库如果不充分利用实在可惜。 把中文翻译成英文,着眼点是中为外用(对外宣传的对象是外国人),切入点是洋为中用(要翻译成为外国人所喜闻乐见的语言),落脚点是学以致用(把所学过的东西运用到翻译中去)。所以关键还是在学习英语的过程中要做到有效地进行学习并且善于学以致用。 我结合英语精读课教学对学生进行中译英训练的方法叫做以课文(范文)为中心的、有指导的翻译练习(Text-based guided translation)。其原则是:贯彻洋为中用、联系实际、学以致用。要求是:训练连贯性的英语思维和表达能力,要体现出较长的篇幅,较高的难度和较好的效果这三个效果。 具体的构思与设计是这样的:把课文中有用的句子或段落挑选出来,联系日常的现实情况,编写出一个中文段落来,再让学生将其翻译成英文。这些编写方法可以形象地归纳为照猫画虎、改头换面、张冠李戴、移植嫁接和什景拼盘。这种练习实际上是一种返向式的翻译,是让学生去创造性地抄书(避免他们根据中文的字面意思去搞对号入座式的翻译。虽然教师要花费一定的时间和精力去构思设计翻译练习,但老师在批改作业时就可以得到回报,因为学生出现的错误尤其是离谱的错误很少。看到学生能把学过的东西加以学以致用,翻译效果相当不错,心里也会觉得非常高兴。 在过去三十多年的教学实践中,我一直结合精读课的教学设计以课文为范本的有指导的协作和翻译练习。学生对象主要是本科一、二年级(基础英语),也可针对高年级学生(高级英语),收获都十分明显。我教过许多非英语专业研究生的高级英语。他们大多数都是基础英语较差,不同专业和多种程度混合在一起,而且是大班上课,每班五六十人甚至七八十人,但经过我用上述方法和其他有关方法培训之后,他们的英语学习两三个月即初见成效,半年后显著见效。我批改他们做的中译英作业,开始是满篇红(错误太多),后来就变成了点点红(错误很少)了。下面是他们对这种翻译练习的评价:尤为值得一提的是翻译练习,在别的译本与老师的译本的对比之中,略窥了翻译作为一门艺术的些许奥妙。您独具匠心的汉英翻译为我们揭开了一种书本上找不到的思路。/貌离神合的汉英翻译技巧 - 进行翻译时字面上看起来似乎与原文相差甚远,但实际上却紧扣原意,且滋味甚浓。/采用了新的学习方法,改正了一些学习英语的坏习惯,培养了一些好习惯,收获很大.有指导的应用令我们耳目一新。精心设计,精心施工的教学方法和要求,对我也有很大的启发。/我收益最大的是您的照猫画虎。我平时接触的地道英语实在太少了,所以经常说一些中国式的英语,贻笑大方。通过新的学习方法,学到了原汁原味的英语。 这些评语都是发自学生内心的感言, 说明他们通过有效的教学方法(汉英翻译只是其中的一部分)在英语学习上确实取得了明显的进步。所以我认为,以课文为范本的有指导的模仿运用这样的写作和翻译练习, 是培训学生汉英翻译能力的一种行之有效的方法。这种方法完全可以应用到个人自学当中去上一页 [1] [2]
|
|
|
上一篇文章: 背英语单词与《九阴真经》 下一篇文章: 钢铁熔炉--记一名营销人员的成长历程 |
|
【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |